Alicia en el País de las Maravillas Wiki
Advertisement

Galimatazo es un poema incluido en la novela A través del espejo y lo que Alicia encontró allí de 1871, escrito por el escritor británico Charles Lutwidge Dodgson bajo el pseudónimo de Lewis Carroll. El poema es leído por Alicia durante el primer capítulo del libro. La primera estrofa apareció por primera vez en el periódico inglés escrito por el propio Carroll, Mischmasch, en el año 1855.

Poema[]

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.
¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...
Y así, mientras cavilaba firsuto,
¡¡hete el Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
¡Zis, zas y zas! ¡Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!
¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba...

Definiciones[]

Galimatazo es considerado como uno de los mejores poemas ingleses sin sentido debido a la cantidad de palabras incluidas en este inventadas por Lewis Carroll. Tanto en la novela como posteriormente, Carroll fue definiendo las extrañas palabras del poema. En algunas traducciones sin embargo, algunas definiciones dadas por Zanco Panco varían del significado inglés. A continuación se muestran las definiciones inglesas:

  • Primera estrofa
  • Brumeando negro el Sol: Las 4 de la tarde, hora en la que se encienden las brasas para asar la cena.
  • Agiliscoso: Ágil y viscoso.
  • Giroscar: Girar repetidas veces de forma rápida, como un giroscopio.
  • Banerrar: Hacer agujeros en el suelo.
  • Vápara: La hierba que rodea los relojes de Sol.
  • Mimoso se fruncía: Estar miserablemente endelebles.
  • Momio: Andar perdido desde casa.
  • Murgiflar: Aullar y chillar a la vez con una especie de estornudo en medio.
  • Segunda estrofa
  • Frumioso: Echando humo furioso.
  • Tercera estrofa
  • Manzona: Temible. Un acrónimo de "masculino" y "exuberante", este último en relación a los hombres la mayor parte de su historia.
  • Cuarta estrofa
  • Firsuto: Un estado de ánimo, cuando la voz es brusca, el comportamiento pícaro, y el temperamento resollante.
  • Hedoroso: Descender en zig-zag.
  • Borguejear: Una mezcla entre balar, soplo, y trino.
  • Quinta estrofa
  • Galompar: Caminar de forma torpe y pesada.
  • Sexta estrofa:
  • Sonrisor: Radiantemente radiante, feliz, y alegre.
  • Fragarante: Mezcla de prometedor, fabuloso y júbilo.

Este wiki se enfoca en la traducción realizada por Jaime de Ojeda, en la cual algunas descripciones son modificadas bastante.

Un ejemplo es el significado de Mimoso se fruncía (o fruncimoso), definido como "Fruncirse de manera mimosa", o el significado de Momio, definido como "Monseñor errante por los bosques como un auténtico insomne", perdiendo su función original como adjetivo. Esta traducción incluye la palabra Hedoroso en sustitución del término "Whiffling", término usado por los ornitólogos para describir la acción de un ave que va a aterrizar. Además de eliminar palabras como Snicker-snack o Chortled por palabras normalizadas, definido este último en inglés como una mezcla de "risa" y "resoplido".

Apariciones[]

En las películas[]

Alicia en el País de las Maravillas (1951)[]

Beware the Jabberwock

Partitura de la canción descartada Beware the Jabberwock.

Durante la producción de esta película, el poema originalmente iba a ser una canción en la que aparecería El Galimatazo. Se llegaron a componer dos canciones basadas en el poema: Beware the Jabberwock y The Jabberwocky Song.

Sin embargo, la escena fue finalmente eliminada debido a que a Walt Disney le pareció que la escena podría llegar a ser demasiado aterradora, además de que alargaría la película. Sin embargo, para no deshacerse del todo del famoso poema, hicieron que El Gato Risón cantara 'Twas Brillig, la primera estrofa del poema. Aunque esto supuso la eliminación de otra canción que ya se escribió para el Gato Risón: I'm Odd.

En dicha película la letra era así:

El día y la luna gris,
quemaba y opacaba el Sol,
que helaba con su fría luz,
a los Momeraths también.

Alicia en el País de las Maravillas (2010)[]

Tarrant recita

Tarrant recitando el poema para Alicia.

En esta película, el poema es recitado como una especie de leyenda por el Sombrerero Tarrant Altascopas mientras llevaba a la menguativa Alicia hasta Loquilandia a través del Bosque Turgal. El poema dice así:

Brumeando el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas
se fruncían.
¡Galimatazo, fuego en los ojos!
Dientes y zarpas que desgarran.
¡Cuidate del Galimatazo hijo,
y del frumioso Magnapresa!
Con arrojo empuñó la Espada Vorpalina;
¡y la hoja silbó! ¡Zis, zas!
Yace muerto, y con su testa,
se volvió galompante...

En los videojuegos[]

Kingdom Hearts[]

Al ser un videojuego que cuenta con la colaboración de Walt Disney Company, cuenta con alusiones a la primera película animada. De este modo, el último verso de la versión Disney del poema: «Y los Momeraths también» es mencionado por El Gato Risón durante una conversación con Sora.

Advertisement